Как получается эта русская белиберда? Возьмем для примера «Вы мужчины креветки.»
Сначала они воспроизводят на латинском языке звучание иероглифов: You Men Da Xia (что на самом деле на китайском языке означает вполне внятное «тушеные креветки»). Затем зачем-то первые 2 слога (you men) переводят КАК АНГЛИЙСКИЕ слова: Вы Мужчины. Ну и приделывают прямой перевод китайского слова Da Xia КРЕВЕТКА.
Monolithic Bass, это на самом деле ОКУНЬ НА КИТАЙСКОЙ СКОРОВОДКЕ (ТЬЕ БАНЬ). Английское слово BASS многозначно, в частности здесь игра двух значений: бас и окунь. Ну а «китайскую сковородку» почти ни один словарь не знает.
А вот 4-я строка это похоже монгольский язык. Возьмем, например, «Тосон болгосон сам хорхой». (При этом и здесь ошибка: не ТосонД, а просто Тосон.) «Сам хорхой» – это креветка и есть по-монгольски. Тосон – это вкус, а Болгосон вообще нет. (В отличие от китайского, я не знаю монгольского, я просто воспользовался имеющимися в Интернете словарями)
22.03.2011, 13:13
дмитрий
ну о том что эту белиберду они с пощью словаря придумали я догадивался. но почему имея столько русских клиентов писать всё это? ну надо спросить у какойнибудь ТЕТКИ «а как будет?» она и расскажет и напишет и потом в этот магазин всю родню водить будет.
23.03.2011, 21:48
Raziel_
То что напишут по подсказкам некоторых русских клиентов детям нельзя будет показывать)))
21.03.2011, 16:44
Михаил
Как получается эта русская белиберда? Возьмем для примера «Вы мужчины креветки.»
Сначала они воспроизводят на латинском языке звучание иероглифов: You Men Da Xia (что на самом деле на китайском языке означает вполне внятное «тушеные креветки»). Затем зачем-то первые 2 слога (you men) переводят КАК АНГЛИЙСКИЕ слова: Вы Мужчины. Ну и приделывают прямой перевод китайского слова Da Xia КРЕВЕТКА.
Monolithic Bass, это на самом деле ОКУНЬ НА КИТАЙСКОЙ СКОРОВОДКЕ (ТЬЕ БАНЬ). Английское слово BASS многозначно, в частности здесь игра двух значений: бас и окунь. Ну а «китайскую сковородку» почти ни один словарь не знает.
А вот 4-я строка это похоже монгольский язык. Возьмем, например, «Тосон болгосон сам хорхой». (При этом и здесь ошибка: не ТосонД, а просто Тосон.) «Сам хорхой» – это креветка и есть по-монгольски. Тосон – это вкус, а Болгосон вообще нет. (В отличие от китайского, я не знаю монгольского, я просто воспользовался имеющимися в Интернете словарями)