А в это время в кино... для каждого найдется что-нибудь по душе! Безусловный лидер — зарубежная лента с участием английских актеров Саймона Пегга и Ника Фроста, в прошлом порадовавших нас такими забавными фильмами, как «Зомби по имени Шон» и «Типа крутые легавые».

Когда два неотесанных англичанина Грэм и Клайв отправлялись путешествовать по Америке, они и подумать не могли, что встретятся лицом к лицу со своей самой заветной мечтой — увидеть живого инопланетянина. Но с мечтами, как водится, нужно быть аккуратней. Вот и инопланетянин Пол тут же втянул обоих в опасное приключение, с погонями и перестрелками, в единственном порыве вернуться домой.

В этот раз сам товарищ Гоблин был приглашен поучаствовать в раскрутке. Я, понятно, не смог отказаться от такой хорошей возможности посмотреть в правильном переводе, поэтому моя оценка, возможно, не совпадет с оценкой тех, кто на показы Гоблина не попал.
Насколько хороший перевод крутят в кинотеатрах — неизвестно, судить не берусь. Но скажу сразу — фильм мне понравился, смеялся в голос и хлопал в ладоши несколько раз, как и весь зал.

Шутки отличные, игра актеров выше всяких похвал, сюжет хоть и простой, но интересный, и даже есть небольшая интрига. Инопланетянин зачетный, непонятно, то ли кукла, то ли компьютерная графика, но выглядит на пять баллов, будто действительно там, вместе с актерами. Смотреть одно удовольствие, даже пересмотреть хочется.
Из недостатков можно назвать разве что слишком уж дурацкий (специально дурацкий) момент прощания, но картинку в целом это совершенно не портит. Замечательная комедия! А чтобы никто слишком уж не расстраивался по поводу перевода, поделюсь впечатлениями и о нем.

Если бы я так же был уверен в правильности стандартных переводов, то не раздумывая, променял бы местами неразборчивый перевод Гоблина. Проблема в следующем: его голос идет параллельно с голосами актеров. То есть слышно и русскую речь, и английскую.
Лично я не знаю, кого слушать, трудно уловить суть, когда и так, и так (местами) понятно. К тому же сам Гоблин не робот и кое-где откровенно слажал, в чем я его не обвиняю, но факт остается фактом.

Есть и другое мнение, диаметрально противоположное моему, от человека, не понимающего английскую речь вообще. С его слов всё понятно, всё слышно, никаких проблем с восприятием не возникло, и, даже совершенно не смутил одноголосый перевод, мол, Гоблин говорил ещё и на разные голоса.
Этого я не заметил, хотя читает он с выражением, ни прибавить, ни отнять. В одном мнения сошлись — мат, может, и переведен правильно, но слышать всё-таки неприятно, по крайней мере, не в таких количествах. Но это уже вопросы не к Гоблину, а к идущей полным ходом деградации и бескультурью. Когда ругаются матом большинству смешно, увы.
Вердикт: 5/5 — убой, немного непонятно, почему столько шуток про анальные зонды, но тут сообщают, что моему поколению этого и не понять, т.к. пропущен целый пласт фильмов на околоинопланетную тематику. Но это не беда! Смотреть можно смело!
T. Travk, специально для Fresher
28.03.2011, 12:59
Ruslana
анальный зонд – это из саутпарка, я так понимаю?