Видео ролики бесплатно онлайн

Смотреть 365 видео

Официальный сайт медиатэк 24/7/365

Смотреть видео бесплатно

Fresher

Лучшее из Рунета за день !
Разместить рекламу

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Практически все заимствования из русского языка связаны с теми или иными историческими событиями. Мы имели тесные культурные и экономические связи с другими народами, торговали и воевали, делили общую историю, традиции, хлеб и соль.

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Bolshevik, udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Все эти слова — вехи цивилизации. Но речь пойдет не об экзотизмах — иноязычных заимствованиях, характерных для государственного строя, быта или природных особенностей России, а о других, менее очевидных словах.

Знакомьтесь, подземный слон

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Слово «мамонт» англичане услышали первый раз только в 1690 году. Тогда, в XVII веке, голландские агенты побывали с секретным политическим поручением в Сибири, а затем голландский бургомистр Николас Корнелиус Витцен поделился впечатлениями о путешествии в своем дневнике «Воспоминания о России», где, опираясь на рассказы русских жителей, написал, что мамонт — это морской слон, который обитает под землей, поэтому иногда люди находят в земле клыки, кости и рога мамонта. В этом же году путешественник и ученый Ричард Джеймс создал словарь, который по обилию сведений и тонкости фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII века. В нем он так же упомянул впервые слово «мамонт». Только со временем в процессе калькирования слово потеряло букву «n», и по правилам транскрипции английского языка звук «t» записали как «th», поэтому свой окончательный облик слово приобрело в виде mammoth. В немецком варианте слово пишется как mammut.

По следам Достоевского

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Это то самое слово, емкость и значение которого русскому человеку объяснять нет необходимости. «Надрыв» — ключевое понятие в трудах Федора Достоевского. Во второй части «Братьев Карамазовых» писатель назвал одну из глав «Надрывы». Появилось слово и в словарях других языков. Правда, для перевода нам предлагают варианты, имеющие довольно узкое значение, — «боль», «страдание». Чтобы лучше понимать загадочную русскую душу, немецкая «Википедия» подготовила целую статью, посвященную истинному и глубокому значению понятия «надрыв».

При чем тут японцы?

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

В японском языке есть заимствования из русского, образовавшиеся вследствие недопонимания. Одно из таких слов — カチューシャ (катюся]. Когда японцы* пальцами указывали на кокошники и другие головные убранства девушек с вопросом: «Что это?», непонимающие русские отвечали: «Это Катюша». Ибо каждая пятая румяная красавица в конце XVIII века была Катенькой — в честь великой императрицы. Имя Екатерина было самым популярным именем в России вплоть до XIX века. Вот так и получилось, что в Японии カチューシャ переводится как «ободок для волос».

(*Япония много веков была закрытым государством, но в 1783 году, когда в Приморье у российских берегов разбился торговый корабль «Синсе-мару», лед был сломлен. Команда судна пережила большие приключения — от плена до аудиенции у Екатерины II с последующим возвращением на родину. Дипломатические отношения с Японией тогда завязать не удалось, но торговля началась. — Прим. ред.)

Та же история со словом «бабушка». В Японии バブシカ (бабусика) переводится как «косынка».

Есть ли толк в talk?

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

«Ежели бы толк какой от езды был, а то, сами изволите знать, люди веки вечные ездят, и днем и ночью, а все никакого толку», писал А. П. Чехов в рассказе «В ссылке». Значений у слова «толк» в русском языке четыре: 1) смысл; 2) разговор, пересуда; 3) прок, польза; 4) особое учение о вере или нравственности (федосеевский толк, филиповский толк, толк самокрещенцев и т. д.) — понятие, пришедшее из старообрядчества. Однако иностранцы позаимствовали только одно значение.

Сперва от «толка» (разговор, пересуда) в скандинавском образовалось слово tulkr («толмач», «глашатай»), которое со временем перекочевало в английский язык. Так появилось talk («разговор», «беседа»).

В Англию транзитом

Если по секрету, это слово не русское. У него латинский корень, а во французском словаре оно встречается уже с 1761 года. Но только после того, как американский лингвист Юджин Скайлер в 1867 году перевел роман «Отцы и дети», слово «нигилист» появилось в английском словаре. Создав образ нигилиста и скептика Базарова, Тургенев популяризовал не только термин, но определенное идеологическое направление — отрицание веры, общепринятые ценности, нормы и принципы.

Рабочий «воскресник»

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Есть заимствования из русского языка, образовавшиеся путем калькирования, когда из другого языка копируется только этимологическая структура — суть фразы или слова, но для словообразования используется буквальный перевод, слово в слово.

Например, из русского в английский перекочевало понятие «воскресник». Понятие добровольного коллективного выполнения общественно полезной работы по-английски передается как voluntary Sunday time («воскресное волонтерство»)

Дом отдыха для здоровых людей

На заре социализма в России появились дома отдыха — не как санатория, где люди будут лечиться, а как места для восстановления сил и здоровья после долгого и плодотворного рабочего процесса. Это явление сразу же пришлось по сердцу англоговорящим гостям. Так появился house of rest.

Пятилетний план

Также в английский язык путем калькирования попало такое понятие, как пятилетка, пятилетний план — метод планирования экономического развития на пять лет. Сохранив структурную модель выражения, получился five-year plan.

Разрядка, а потом и перезагрузка

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Слово «разрядка» было известно не только русским, но в 1975 году стало неологизмом, приобрело новое значение, о котором, благодаря нам, полмира писало в газетах. «Разрядка — новое слово в дипломатическом словаре», — отметил 6 апреля в журнале World Magazine генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс Холл.

В значении «дипломатическая разрядка» слово применялось в период политических отношений между СССР и США с 60-х по 70-е годы и буквально означало «ослабление» напряженности между государствами во время холодной войны. Один американский публицист в своих наблюдениях о международных отношениях написал: «»Разрядка» — слово, которое обрело свой смысл в Москве».

«Московское происхождение «разрядки» <�…> всегда будет для нас, советских людей, предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 24.07.1975).

Гласность как самостоятельная величина

Какие русские слова заимствовали другие языки и почему?

Слово «гласность» употребляется в английском языке с 1986 года — с того момента, как оно стало неологизмом, обрело новое значение. В словаре неологизмов «гласность» трактуется следующим образом: «The willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» («Готовность советского правительства быть более открытым в своих делах»).

Сначала glasnost употреблялось в английском для обозначения нашей страны, советских людей в целом. Так, в 1988 году в городе Бирмингем проходил фестиваль советского народного творчества. Во всех местных газетах и буклетах было написано: «Glasnost comes to Birmingham» («Гласность приходит в Бирмингем»).

Со временем это слово так внедрилось в бытовую речь, что его стали употреблять вне русского контекста из-за отсутствия эквивалентов в английском словаре, решив, что синоним — «открытость» — имеет иную лексическую нагрузку. «Openness is the ultimate, intelligent, purposeful substance of cynicism» — цитата из культового фильма «17 мгновений весны» («Открытость — это конечная, разумная, целенаправленная субстанция цинизма»).

«I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here», — писали в People’s Daily World в 1987 году («Я не хочу видеть здесь ФБР», — сказал один. Другой добавил: «У нас здесь нет гласности»).


Интересная статья? Лайкни или поделись с друзьями!




Источник
27.10.2017
Anet

Комментарии (7)

27.10.2017, 19:54

livejournal.com loginza3izJbDEkz8QPREJhcavI5g

    28.10.2017, 1:59

    \:=)

27.10.2017, 22:09

АнварНуртдин

28.10.2017, 0:37

Ван Гоги

28.10.2017, 7:43

Она

    28.10.2017, 16:54

    Борода

      28.10.2017, 17:18

      ю г

Добавить комментарий

Воздержитесь от ненормативной лексики и от оскорблений в чей-либо адрес –такие комментарии будут удаляться.

123, 122, 121, 120, 119, 118, 117, 116, 115, 114, 113, 112, 111, 110, 109, 108, 107, 106, 105, 104, 103, 102, 101, 100, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 91, 90, 89, 88, 87, 86, 85, 84, 83, 82, 81, 80, 79, 78, 77, 76, 75, 74, 73, 72, 71, 70, 69, 68, 67, 66, 65, 64, 63, 62, 61, 60, 59, 58, 57, 56, 55, 54, 53, 52, 51, 50, 49, 48, 47, 46, 45, 44, 43, 42, 41, 40, 39, 38, 37, 36, 35, 34, 33, 32, 31, 30, 29, 28, 27, 26, 25, 24, 23, 22, 21, 20, 19, 18, 17, 16, 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1

В хорошем качестве hd видео

Онлайн видео бесплатно

Всегда было увлекательно смотреть секс видео бесплатно

Легальное HD porno xxx video online

Без цензуры любимое аниме хентай порно видео

Online 2023 seks porno video HD

Porno HD kino seks erotika video

Залетайте тут смотреть seks xxx porno

Рекомендуем: Русская порнуха бесплатно онлайн

Кайфовое порно ххх видео